FCLCA - Dissertações
URI permanente para esta colecção:
Navegar
Explorar FCLCA - Dissertações por data de Publicação
A mostrar 1 - 2 de 2
Resultados por página
Opções de ordenação
Documento Concepções e práticas de avaliação escrita na disciplina de língua portuguesa(2016) CRUZ, Paula; VIEIRA DE CASTRO, RuiA presente tese de mestrado tem como tema A Avaliação na Disciplina de Língua Portuguesa, constituindo as práticas e concepções de avaliação no quadro daquela disciplina o seu objecto. Procura-se analisar as características das práticas avaliativas em Língua Portuguesa no Ensino Primário do segundo grau em Moçambique, dando um especial enfoque às competências avaliadas nos testes, aos domínios da disciplina de Língua Portuguesa que são avaliados, bem como às relações que, a este propósito, é possível estabelecer entre os testes e os exames finais. A metodologia utilizada foi predominantemente qualitativa. Recolheram-se testes de várias escolas para se desconstruírem e observar-se a sua constituição em termos de forma e conteúdo; processo idêntico foi feito em relação aos exames nacionais. Foram entrevistados professores e responsáveis pela elaboração dos exames nacionais. Procedeu-se, ainda, à análise de um significativo conjunto de textos reguladores das práticas de ensino e de avaliação. O estudo realizado permitiu identificar os aspectos seguintes: - Existe alguma desarticulação entre o preconizado nos documentos oficiais e as práticas avaliativas no que diz respeito ao tipo de instrumentos de avaliação utilizados nas escolas bem como às metodologias usadas para a realização do processo avaliativo; - Os testes e os exames finais elegem, como seu objecte, um leque restrito de competências, facto que não deixa de traduzir um entendimento redutor dos saberes relevantes no âmbito da disciplina de Língua Portuguesa; - As competências avaliadas nestes instrumentos situam-se frequentemente nos níveis mais elementares das categorizações adoptadas, implicando alguma descontinuidade com o previsto nos objectivos da disciplina; - Os instrumentos analisados apresentam normalmente problemas de formulação, principalmente na área da produção escrita, o que pode comprometer o seu reconhecimento pelos alunos.Documento Tradução e análise do texto: “Trump, Brexit, and the Rise of Populism: Economic Have-Nots and Cultural Backlash”(2022) Tovela, António Francisco; Henriksen, Sarita MonjaneA presente dissertação foi apresentada como requisito parcial para a obtenção do grau de Mestre em Tradução, tendo como objectivo geral fazer uma tradução comentada do texto intitulado Trump, Brexit, and the Rise of Populism: Economic Have-Nots and Cultural Backlash (2016, 53 páginas), da autoria de Ronald F. Inglehart e Pippa Norris. Este trabalho teve dois objectivos específicos, a saber: (i) apresentar uma proposta de tradução que fosse ao encontro da cultura e língua de chegada, i.e., uma tradução consentânea com a realidade cultural e linguística moçambicana; e (ii) reflectir sobre os problemas com os quais nos deparamos aquando da tradução, apresentando, seguidamente, as estratégias que se revelaram mais adequadas para a sua resolução. Colocando, deste modo, à disposição do público moçambicano interessado no fenómeno do populismo, um texto que se afigura importante para a actual situação socioeconómica do nosso país, pois poderá ser útil na busca de soluções adequadas para os desafios que o país atravessa sem cair na armadilha de autoflagelação do populismo. A reflexão sobre o processo de tradução baseou-se nas normas de tradução de Toury (1995) e nas estratégias de tradução de Chesterman (1997). A mesma versou sobre a aplicabilidade destas normas e estratégias para a resolução dos problemas que foram surgindo na altura da tradução. Ao longo do processo de tradução recorremos a textos paralelos, dicionários bilingues e unilingues, e à Internet. Sendo o populismo um fenómeno político, também recorremos a alguns cientistas políticos interessados no tema para nos ajudar a resolver alguns dos problemas com os quais nos deparamos aquando da tradução. No que diz respeito às ferramentas de tradução assistida por computador (CAT, acrónimo na língua inglesa), utilizamos o SDL Trados Studio. A utilização desta ferramenta tornou o trabalho de tradução mais célere e rigoroso, assegurando a uniformidade terminológica (através da partilha das memórias de tradução).