FCLCA - Dissertações
URI permanente para esta colecção:
Navegar
Últimas submissões
Documento Tradução e análise do texto: “Trump, Brexit, and the Rise of Populism: Economic Have-Nots and Cultural Backlash”(2022) Tovela, António Francisco; Henriksen, Sarita MonjaneA presente dissertação foi apresentada como requisito parcial para a obtenção do grau de Mestre em Tradução, tendo como objectivo geral fazer uma tradução comentada do texto intitulado Trump, Brexit, and the Rise of Populism: Economic Have-Nots and Cultural Backlash (2016, 53 páginas), da autoria de Ronald F. Inglehart e Pippa Norris. Este trabalho teve dois objectivos específicos, a saber: (i) apresentar uma proposta de tradução que fosse ao encontro da cultura e língua de chegada, i.e., uma tradução consentânea com a realidade cultural e linguística moçambicana; e (ii) reflectir sobre os problemas com os quais nos deparamos aquando da tradução, apresentando, seguidamente, as estratégias que se revelaram mais adequadas para a sua resolução. Colocando, deste modo, à disposição do público moçambicano interessado no fenómeno do populismo, um texto que se afigura importante para a actual situação socioeconómica do nosso país, pois poderá ser útil na busca de soluções adequadas para os desafios que o país atravessa sem cair na armadilha de autoflagelação do populismo. A reflexão sobre o processo de tradução baseou-se nas normas de tradução de Toury (1995) e nas estratégias de tradução de Chesterman (1997). A mesma versou sobre a aplicabilidade destas normas e estratégias para a resolução dos problemas que foram surgindo na altura da tradução. Ao longo do processo de tradução recorremos a textos paralelos, dicionários bilingues e unilingues, e à Internet. Sendo o populismo um fenómeno político, também recorremos a alguns cientistas políticos interessados no tema para nos ajudar a resolver alguns dos problemas com os quais nos deparamos aquando da tradução. No que diz respeito às ferramentas de tradução assistida por computador (CAT, acrónimo na língua inglesa), utilizamos o SDL Trados Studio. A utilização desta ferramenta tornou o trabalho de tradução mais célere e rigoroso, assegurando a uniformidade terminológica (através da partilha das memórias de tradução).