Tradução e análise do texto: “Trump, Brexit, and the Rise of Populism: Economic Have-Nots and Cultural Backlash”
A carregar...
Autores
Supervisores
Data
2022
Título da revista
ISSN da revista
Título do Volume
Editora
Resumo
A presente dissertação foi apresentada como requisito parcial para a obtenção do grau de Mestre em Tradução, tendo como objectivo geral fazer uma tradução comentada do texto intitulado Trump, Brexit, and the Rise of Populism: Economic Have-Nots and Cultural Backlash (2016, 53 páginas), da autoria de Ronald F. Inglehart e Pippa Norris. Este trabalho teve dois objectivos específicos, a saber: (i) apresentar uma proposta de
tradução que fosse ao encontro da cultura e língua de chegada, i.e., uma tradução consentânea
com a realidade cultural e linguística moçambicana; e (ii) reflectir sobre os problemas com
os quais nos deparamos aquando da tradução, apresentando, seguidamente, as estratégias que
se revelaram mais adequadas para a sua resolução. Colocando, deste modo, à disposição do
público moçambicano interessado no fenómeno do populismo, um texto que se afigura
importante para a actual situação socioeconómica do nosso país, pois poderá ser útil na busca
de soluções adequadas para os desafios que o país atravessa sem cair na armadilha de
autoflagelação do populismo. A reflexão sobre o processo de tradução baseou-se nas normas de tradução de Toury (1995) e nas estratégias de tradução de Chesterman (1997). A mesma versou sobre a
aplicabilidade destas normas e estratégias para a resolução dos problemas que foram surgindo
na altura da tradução. Ao longo do processo de tradução recorremos a textos paralelos, dicionários bilingues
e unilingues, e à Internet. Sendo o populismo um fenómeno político, também recorremos a
alguns cientistas políticos interessados no tema para nos ajudar a resolver alguns dos
problemas com os quais nos deparamos aquando da tradução. No que diz respeito às ferramentas de tradução assistida por computador (CAT, acrónimo na língua inglesa), utilizamos o SDL Trados Studio. A utilização desta ferramenta tornou o trabalho de tradução mais célere e rigoroso, assegurando a uniformidade
terminológica (através da partilha das memórias de tradução).
Descrição
This dissertation was submitted in partial fulfillment of the requirements of the
degree of MA in Translation. Its goal was to produce a commented translation of the text
“Trump, Brexit, and the Rise of Populism: Economic Have-Nots and Cultural Backlash”
(2016, 53 pages) by Ronald F. Inglehart (Michigan University) and Pippa Norris (Harvard
University).
The specific objectives were twofold, namely: (i) to present a translation proposal
that is in line with the target culture and language, i.e., a translation in line with the
Mozambican cultural and linguistic context; and (ii) to reflect on the problems that we
encountered during translation, presenting, after that, the strategies that proved to be the
most appropriate to resolve them. In this way, making available to the Mozambican public
interested in the phenomenon of populism, a text that appears to be important for the current
socio-economic situation of our country, as it may be useful in the search for adequate
solutions to the challenges that the country is going through without falling into self-harm
trap of populism. The reflection on the translation process was based on Toury’s (1995) translation norms and Chesterman’s (1997) translation strategies. It looked at their applicability in resolving the problems encountered during the translation process. During the translation process, we used similar texts, bilingual and unilingual
dictionaries, and the Internet. As populism is a political phenomenon, we also turned to
political scientists interested in the theme to assist us in solving some of the problems that
we encountered in the course of the translation process. As far as Computer-Aided Translation (CAT) is concerned, we used SDL Trados Studio. The use of this tool made the translation work faster and more rigorous, ensuring terminological uniformity (through the sharing of translation memories – TMs).
Palavras-chave
Normas de Tradução de Toury, Estratégias de Tradução de Chesterman, Adequação, Aceitabilidade, Invisibilidade, Populismo